ДОНЕЦКИЙ ПРОЕКТ |
Не Украина и не Русь - Боюсь, Донбасс, тебя - боюсь... ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ "ДИКОЕ ПОЛЕ. ДОНЕЦКИЙ ПРОЕКТ" |
|
Поле духовных поисков и находок. Стихи и проза. Критика и метакритика. Обзоры и погружения. Рефлексии и медитации. Хроника. Архив. Галерея. Интер-контакты. Поэтическая рулетка. Приколы. Письма. Комментарии. Дневник филолога. Сегодня вторник, 03 декабря, 2024 год |
||
Главная | Добавить в избранное | Сделать стартовой | Статистика журнала |
ПОЛЕ Выпуски журнала Литературный каталог Заметки современника Референдум Библиотека ПОИСКИ Расширенный поиск Структура Авторы Герои География НАХОДКИ Авторы проекта Кто рядом Афиша РЕКЛАМА |
БАГДАД
Если мы рассмотрим поэтический мир Ясина Таха Хафиза,
Хатим ЭЛЬ-САКР
ЯСИН ТАХА ХАФИЗ отвечает на вопросы «Дикого поля»
— Что дала, дает и может дать миру арабская культура? В чем, как Вы думаете, ее основное отличие от европейской и американской?
— Для того, чтобы ответить на этот вопрос, следует спросить, что любая культура третьего мира может дать этому миру. Этот вопрос касается как Украины, так и других стран Восточной Европы. Конечно, мы можем сказать, что сейчас они не могут дать много «новому» миру. Но у каждой культуры есть как свое собственное наследие, так и вкус, и у каждой культуры могут быть свои собственные (национальные), глубокие, темы. У некоторых наших культур, которые не кажутся прогрессивными, есть свои горизонты. Это важный факт. Мы с уверенностью можем утверждать, что существует арабская культура и, конечно же, славянская культура. Сейчас не время их оценивать, но мы их чувствуем и различаем. Критическое же изучение может как обрисовать общую структуру, так и указать на те или иные собственные значения или особый контент.
— Какие процессы происходят в современной литературе Ирака? Какие в ней, на Ваш взгляд, наиболее интересные литературные направления, имена, темы, проблемы?
— Если мы говорим о современных процессах, необходимо отметить, что у нас множество литературных и критических журналов, которые пишут о модернизме и новой жизни. По количеству и содержанию этих журналов (литературных, художественных и общекультурных) мы можем судить об атмосфере. Для того, чтобы говорить о тенденциях и направлениях, следует, прежде всего, знать, что в арабских странах издаются не менее пяти ежеквартальных журналов, публикующих переводы. Это сирийский, иракский, египетский, кувейтский журналы, а также один или два марокканских. Все они печатают переводы с разных языков (в основном, с английского, французского и русского) на арабский. Многие издательские дома в разных арабских странах печатают романы, стихи, критику, лингвистику и философские теории. Это меняет местное мышление. Это, конечно, помогает культурной элите соприкоснуться с достижениями современности. Я думаю, скоро культура станет глобальной, и мы сможем без большого сожаления опустить слово «наша» в словосочетании «наша культура»! К сожалению, во время моего визита мне удалось встретиться лишь с некоторыми представителями украинской литературы. Надеюсь, у меня еще будет шанс приехать к моему сыну, который учится в Донецке, и я воспользуюсь этим шансом. В любом случае, жизнь открыта. Что касается различий, я думаю, это зрелость и модернизм, которые характеризуют европейские и американские достижения. Они более передовые и имеют непосредственное отношение к нашей эпохе. Это значит, что они современные. Нам не следует стесняться, когда мы признаем, что мы студенты в институте нового мира. Наша культура пытается развиваться, подражать или следовать за другими. Этот факт, я имею в виду подражание, может быть приемлемым. Но существует опасность навсегда остаться вторым или последователем. Оригинальные работы, в которых есть новый подход, как и горизонты человечества, могли бы завоевать известность и уважение в мире. В настоящее время у нас есть некоторые работы, некоторые писатели, которые могут достичь такого уровня. Но также следует отметить, что они используют иностранные техники и приемы писательского мастерства. Это не повод для упреков. Такое положение вещей естественно, но способствует иностранному влиянию и уменьшает оригинальность. На эту проблему можно не обращать внимания, так как мы все живем в одно время, и ни один современный писатель не может быть в стороне от своей эпохи.
— Расскажите о своем литературном творчестве. Что это — сказки, нефть, теракты?..
— Действительно, не знаю, что сказать о себе. Говорят, я один из лучших поэтов или что я известный поэт. Но я знаю себя лучше, чем те, кто это говорит. Я все еще стараюсь быть хорошим поэтом, стараюсь быть известным и признанным среди поэтов всего мира, а не только среди иракских или даже арабских поэтов. Легко увидеть выдающееся здание в маленьком, бедном городке. В любом случае, во мне не один, а два человека. Один из них живет в иракском обществе со всеми проблемами, насилием, ложью и невзгодами. Другой является автором, который пытается и всегда пытался сказать что-то хорошее и новое. Это тяжелая борьба, но я думаю, не бесполезная.
— Расскажите о своей общественной жизни. Когда мир вновь услышит: «В Багдаде все спокойно»
— Мое имя хорошо знают и уважают в моей стране и во многих арабских странах, по крайней мере, это хорошо. Я написал 13 поэтических сборников, издан двухтомник моих стихов (более 400 страниц в каждом). Я перевел с английского на арабский 12 книг: романы, стихи и критические работы. Все они опубликованы и разошлись. Я был главным редактором литературного ежеквартального журнала «Иностранная культура» с первого выпуска в течение 25 лет. Это был богатый литературный и культурный источник информации. Большинство поэтов, писателей, художников и образованных людей в Ираке читали его и использовали в качестве справочного материала. Два года назад я ставил журнал после 25 лет серьезной работы, потому что атмосфера стала совершенно невозможной! Сейчас я веду еженедельную колонку в газете, которая выходит тиражом более 50000 экземпляров, что является очень хорошим показателем по сравнению с другими газетами, тираж которых не превышает 10000 экземпляров. Из-за последних политических изменений у нас очень много политических партий, журналов, газет и организаций. С одной стороны, это хорошо, но, с другой стороны, просто «много шума из ничего». Последня часть Вашего вопроса побуждает меня к трагическому ответу, но я отвечу с горькой улыбкой. Терроризм, политический хаос, тревога и вино — моя ежедневная пища!
Беседовал А. Кораблев. Перевод стихов и интервью Елены Климовой.
|
При полном или частичном использовании материалов ссылка на
Интеллектуально-художественный журнал "Дикое поле. Донецкий проект"
обязательна. Copyright © 2005 - 2006 Дикое поле Development © 2005 Programilla.com |
Украина Донецк 83096 пр-кт Матросова 25/12 Редакция журнала «Дикое поле» 8(062)385-49-87 Главный редактор Кораблев А.А. Administration, Moderation Дегтярчук С.В. Only for Administration |