Не Украина и не Русь -
Боюсь, Донбасс, тебя - боюсь...
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ "ДИКОЕ ПОЛЕ. ДОНЕЦКИЙ ПРОЕКТ"
Поле духовных поисков и находок. Стихи и проза. Критика и метакритика.
Обзоры и погружения. Рефлексии и медитации. Хроника. Архив. Галерея.
Интер-контакты. Поэтическая рулетка. Приколы. Письма. Комментарии. Дневник филолога.
(Исторический, культурологический и филологический аспекты)
Посвящается М.П.
После тринадцатой
«Дуговки»1 я возвращался домой. От Кинерета друзья
довезли меня на машине до центральной автостанции
Тель-Авива. И через пять минут я уже сидел
в иерусалимском автобусе и жевал бутерброд.
Расправившись с нехитрой трапезой, по привычке
стал разглядывать ближайших пассажиров. Треть
из них во весь голос, без стеснения болтала
по «мобилкам» с родными или знакомыми. И
каждый, завершая разговор, непременно сообщал,
откуда и во сколько он выехал и когда примерно
прибудет. Мое внимание привлек симпатичный
рослый солдат, сидящий у окна в противоположном
ряду. Он тоже только что закончил короткую
телефонную беседу и взял в руки книгу.
За эти четыре года
мне очень редко приходилось видеть израильских
солдат с книгой в руках. С газетой, с журналом
– бывало. Да и то, их часто над ними клонило
в сон – армейская служба, особенно на первых
этапах, проходит здесь в напряженном режиме.
А тут вдруг вместо того, чтобы поспать, юноша
в ладно пригнанной форме пехотинца читает
в полутьме.
Каково же было мое
удивление, когда он во время очередного звонка
отложил книгу на пустое сидение, а я, чуть
придвинувшись, прочитал на обложке: «А.С. Грибоедов.
Горе от ума». Минуту я приходил в себя и
раздумывал, заговорить ли мне с этим парнем
или остаться всего лишь немым свидетелем
диковинной картины: Израиль, ночная дорога,
петляющая среди Иудейских гор, вторая годовщина
интифады2 и солдат, только что бегло «отстрелявшийся»
на иврите, с русской классикой в руках. Вот
тебе, бабушка, и Юрьев день!
Нет, конечно же,
я сразу понял, что этот спортивного вида
паренек из наших, из «русских» израильтян.
Но откуда такой интерес к Грибоедову, надо
заметить, напрочь обмелевший даже у читающей,
литературно продвинутой молодежи? Это меня
и подвигло тут же с ним познакомиться. Но
вместо того, чтобы сразу представиться, совсем
неожиданно для себя я, поклонившись и коснувшись
книги, произнес: «А судьи кто?.. За древностию
лет к свободной жизни их вражда непримирима.
Сужденья черпают из забытых газет времен
очаковских и покоренья Крыма». Солдат, улыбнувшись
одними уголками губ, раскрыл передо мной
книгу и сказал: «Надо же, я как раз остановился
на этом месте».
Остаток пути мы говорили
о самых разных вещах. Я признался, что был
когда-то журналистом, а теперь работаю на
почте. Павел в свою очередь рассказал, что
живет в Стране уже восемь лет, закончил здесь
школу, службу в армии всерьез считает почетным
долгом, срок ее истекает через три месяца,
и он собирается поступать в Иерусалимский
университет, в котором уже учится его подруга.
- Какую же ты выбрал
специализацию?
Немного подумав,
он ответил:
- Логистика и языки…
Но пусть вас не обманывает это слово. Логистика
здесь совсем не связана с логикой. Скорее,
с экономикой, биржевым маркетингом, основами
менеджмента.
- Ну, с этим понятно.
А вот языки… Какие и почему?
- Думаю, английский
и китайский. Или японский. Такой выбор предлагает
университет. В такой связке.
- Но при чем же тогда
здесь русская литература?
- Совсем ни при чем.
Просто решил восполнить некоторые пробелы.
(Верьте – не верьте, но Павел, в отличие
от большинства своих сверстников с таким
же «стажем» в Стране, разговаривал по-русски
чисто, без акцента, раскованно. Видимо, потому,
что воспитывался в интеллигентной ленинградской
семье.) Последние три-четыре года я общался
только с сабрами3. Это укрепило и расширило мое знание иврита.
А вот недавно почему-то потянуло назад, к
старым корням. Может, из-за того, что эта
культура мне понятней и ближе. А может, потому
еще, что наших олим4 заметно прибавилось. У нас в части сейчас
много русскоговорящих ребят.
- Хорошо. Но все-таки…
почему Грибоедов, а не Акунин или Пелевин,
например?
- Его порекомендовал
мне репетитор, учитель английского. Он очень
любит русскую классику, считает ее образцом
для понимания языка, культуры и традиций.
Этот разговор запомнился
мне и потому стал отправной точкой для данной
статьи. Но чтобы до конца прояснить дотошному
читателю мотивы, движущие Павлом, хочу еще
немного отвлечься и процитировать отрывок
из «Книги странствий» Игоря Губермана.
«…Израильский еврей
– нечто иное, нежели тот образ, что сложился
в нас за годы жизни в России. Удивительно
емко и лаконично обо всем этом сказала дочь
одной моей знакомой. Дочь сюда приехала пятнадцати
лет, закончила тут школу, вольно и свободно
чирикала и писала на иврите, полностью влилась
в местную жизнь. И вдруг через шесть лет
решительно собралась возвращаться в Питер.
И на все разумные резоны матери отвечала
полным с ней согласием.
- Но в чем же тогда
дело? – обескураженно спросила мать.
И дочь, слегка подумав,
ей ответила:
- Но, мама, где же
я себе найду здесь князя Мышкина?
На мой взгляд, это
сказано так точно, что любые комментарии
только опошлили бы веский довод.
Из-за этого нам часто
трудно здесь и часто ощутимо чужеродно. Даже
несмотря на чувство дома, замечательно интимное
чувство».5
Круг проблем, связанных
с русским языком в Израиле, имеет здесь свой
особый спектр и историю. Окончательно прописавшись
на этой земле более десяти лет назад, он
стал набирать удельный вес и авторитет с
нарастанием Большой алии. Новые репатрианты
(даже те, что быстро и хорошо овладели ивритом)
в большинстве своем не отказывались от использования
русского языка в повседневном обиходе. Хотя
были и почвенно-жертвенные исключения: в
некоторых семьях, как религиозных, так и
светских, по разным причинам детям запрещали
говорить по-русски. Если в начале девяностых
годов прошлого века проблема необходимости,
жизненности и дальнейших перспектив русского
языка в Израиле активно обсуждалась учеными,
литераторами и публицистами, то сейчас уже
никто не ставит под сомнение его жизнеспособность
и расширение сфер использования.
Для большинства политиков,
культурных и общественных деятелей Израиля
стало ясно, что теория «плавильного котла»,
распропагандированная и внедрявшаяся с начала
семидесятых годов ХХ столетия, была несостоятельной.
Как показала реальная жизнь, ставка на нивелировку,
а затем и устранение религиозных, межобщинных
и языковых различий себя не оправдала. Каждая
община или этническая группа, достаточно
«покипев» в национальном котле, предпочла
не раствориться, а сохранить свои особенности,
в том числе и языковые. Ни иудаизм, ни сионизм,
ни иврит при этом не пострадали. И в этом-то,
на мой взгляд, состоит привлекательность
и действенность принципа «К единству через
многообразие».
Итак, призыв к тому,
что без русского языка в Израиле вполне можно
обойтись, остался лозунгом воинствующих одиночек.
Практика нескольких десятилетий сняла напряженность
в отношениях «иврит – русский» и заменила
неразумное их противопоставление, а порой
и отчуждение, равным уважением и сопряженностью
в судьбах сотен тысяч людей. Пришло отчетливое
понимание того, что иврит необходим, но и
без русского плохо. Правда, в повседневной
жизни и до сих пор можно найти примеры дискриминации
по языковому принципу. Так в течение 2001-2002
несколько девушек были уволены из частных
магазинов и кафе за пользование русским языком
на рабочем месте.
Как пошутил один
из ведущих девятого телеканала Дмитрий Кимельфельд,
в Израиле проживают евреи двухсот национальностей.
И самую значительную по численности общину
представляют выходцы из стран СССР-СНГ. Видимо,
именно поэтому в конце минувшего года и появился
для ее нужд русский телеканал «Израиль+»,
который в разгар военных действий в Ираке,
вел круглосуточное вещание. В его состав
входит около десяти различных программ. Однако
задолго до этого основную помощь новым репатриантам
в условиях абсорбции оказывали русскоязычные
газеты «Наша страна», «Эхо», «Спутник», «Панорама»,
а также радио РЭКА. Своими информационно-познавательными
материалами они облегчили жизнь многим, особенно
людям пожилого возраста. Увы, не все из названных
и неназванных здесь изданий уцелели в жесткой
конкурентной борьбе, не все сохранили былую
популярность. Отрадно то, что их дело все
же продолжают новые (более или менее) профессиональные
СМИ. И таковых в Израиле на данное время
насчитывается около полусотни.
Еще одна область,
где материализуется, а точнее виртуализуется
русский язык, это израильские сайты, чаты
и форумы в Интернете. Их десятки, но самыми
интересными, на мой взгляд, являются следующие:
www.cursor.info.co.il, www.mignews.co.il, www.lenta.ru, www.souz.co.il, www.antho.net/jr, www.israel-forum.org, www.israel-globe.org/forums/.
Вопрос появления
и проявления русского языка на территории
Святой Земли, Палестины, Израиля уходит своими
корнями в глубь столетий. В разные времена
он определялся тем, какой интерес испытывали
друг к другу страны и государства по обе
стороны континентов, насколько были сильны,
угасали и возникали политические, культурные
и научные связи между ними. Достаточно вспомнить
деятельность российского Православного Палестинского
общества, основанного в 1888 году, обеспечивавшего
не только процесс паломничества, но изучение
и сохранение христианских святынь. Нужно
отметить, что первые паломники из Древней
Руси проложили «мирные стези» в Иерусалим
и другие святые места земли обетованной примерно
между 1104-1107 годами, о чем свидетельствует
«Житие и хожение Даниила, игумена русской
земли».
А уже в 1881 году
плодовитый русский романист Даниил Мордовцев
увидит здесь следующее: «Везде, в самых недоступных
трущобах, я встречал русские типы – богомолок
и богомольцев всевозможных покроев. Российский
элемент положительно преобладает в священном
городе. Если где начинается господство русского
народа, а не интеллигенции и не правительства
– так это именно в Иерусалиме. В каждой лавочке
вы натолкнетесь на черный платок – национальное
знамя богомолок; они везде неистово торгуются
и непременно по-русски, или по-украински,
с помощью мимики и пальцев. И влияние этих
черных платков уже сказывается: как английские
туристы во всех концах света научили отельную
прислугу и даже арабов на пирамидах говорить
по-английски, а французы заставили весь цивилизованный
мир понимать их и объясняться на их языке,
– так черный российский платок богомолки
завоевывает Иерусалим и учит его говорить
по-русски».6 Этот процесс продолжается и поныне, но уже
без активного участия паломников.
А вот еще более близкие
по времени впечатления: «В Палестине запрещено
говорить на жаргоне. Говорят там или на древнееврейском,
или на русском языке». Под «жаргоном» знаменитый
артист, композитор и певец Александр Вертинский,
посетивший эти края в первой половине 1930-х
годов, очевидно, подразумевает идиш. Но на
самом деле никакого серьезного запрета на
него никогда не существовало. Просто молодежь
и сионистски настроенная интеллигенция отдавали
предпочтение усиленно развивавшемуся в то
время новому ивриту, который А. Вертинский
по незнанию называет древнееврейским. Причину
же употребления русского языка в своих путевых
заметках он объясняет несколько сентиментально:
«Местные жители принимали меня очень тепло,
так как подавляющее большинство эмигрировало
в Палестину из России и у всех сохранилась
нежность и любовь ко всему русскому».7 Буквально вслед за ним, проводя очередную
экспедицию, сюда приезжает талантливый биолог
и генетик, член-корреспондент АН СССР Николай
Вавилов. Когда местные агрономы пригласили
его в Иерусалимский университет прочитать
лекцию о происхождении культурной флоры Палестины,
оказалось, «что для большинства из трех сотен
(!) собравшихся здесь специалистов наиболее
приемлемым является опять-таки язык страны
их исхода, на коем ученый и сделал сообщение…»8
Если в течение нескольких
десятилетий после создания государства русский
язык использовался исключительно для пропагандистских
целей (традиции и законы иудаизма, идеи сионизма,
политическая и моральная подготовка новых
волн репатриантов), то уже в 70-80-е годы
ХХ столетия сферы его постепенно расширяются.
Возникают и быстро множатся русскоязычные
издательства и литературные журналы (альманахи),
в израильских театрах появляется драматургия
на русском языке, а в последнее десятилетие
прошлого века родилось несколько «русских»
любительских театральных студий и профессиональных
театров. В начале 1990-х репатриировавшиеся
учителя и бывшие преподаватели вузов основывают
систему школ МОФЕТ, где преподавание основных
дисциплин поначалу ведется только по-русски,
а затем и на иврите, по выбору учащихся.
Еще один примечательный
факт. С 1965 года при Иерусалимском университете
существует единственная в Израиле кафедра
русского и славянского образования. На двух
ее отделениях – историческом и литературно-лингвистическом
– ведется серьезная преподавательская и исследовательская
работа. Среди курсов, которые там читаются,
для нас показательны следующие: «Современный
русский язык», «Введение в лингвистику и
поэтику», «Лингвистика славянская и общая»,
«Введение в русскую литературу 19-20 веков».
В последнем большое внимание уделяется творчеству
Пушкина, Грибоедова, Лермонтова, Герцена,
Лескова, Достоевского, Толстого и др.
И вот вам самый свежий
и простой пример. Рядом со мной, на стуле,
стоит противогаз (он выдан каждому, на случай
химической атаки со стороны Ирака, Ирана,
Ливана или Иордании). На его коробке – краткая
инструкция, продублированная на четырех языках
– иврите, английском, арабском и русском.
В последнее время стали также переводить
и надписи на некоторых видах товаров, производимых
в Израиле. Во многих государственных учреждениях
появились надписи, вывески, инструкции на
русском языке, появились служащие и чиновники
всех рангов, говорящие по-русски.
Говоря о русском
языке, невозможно не затронуть и тему русской
литературы в Израиле. Она богата, интересна
и многообразна, однако рассмотрим ее вкратце.
С 1920-х до 1970-х годов литературное творчество
на русском языке носило в стране нерегулярный
характер. Отсутствие массового читателя,
издательств и периодических изданий приводило
к тому, что отдельные авторы, писавшие по-русски,
как правило, вынуждены были публиковать свои
произведения за рубежом (Нью-Йорк, Берлин,
Рига и т.д.). Свою литературную деятельность
эти литераторы обычно начинали в стране исхода
и после репатриации продолжали пользоваться
в своем творчестве русским языком. Практически
все они хорошо владели ивритом, писали и
печатались на этом языке. Многие из них стали
потом видными общественными деятелями, известными
публицистами. В этот период в стране практически
не существовало особой ветви русской литературы,
были лишь отдельные писатели, писавшие по-русски.
Когда же приподнялся
«железный занавес» и в страну прибыла значительная
алия, число читателей русских книг и журналов
увеличилось, возникла также большая потребность
в доставке изданных в Израиле книг и журналов
в Советский Союз. А главное, коренным образом
изменившаяся ситуация на книжном рынке отразилась
на количественном и качественном уровне русскоязычного
творчества в Израиле. Наравне с традиционными
жанрами лирической поэзии, психологической
и документальной прозы в русско-израильской
литературе стали появляться и активно развиваться
такие жанры как фантастика (всех видов и
направлений), блатной роман, детективно-приключенческая
и мистическая проза, «библейские» пьесы,
юмор. Активно осваивали новую поэтическую
реальность и одновременно внедряли новаторские
формы в свои стихи поэты А.Волохонский, М.Генделев,
Л.Иоффе и другие. В 1971 году возник Союз
русскоязычных писателей Израиля, который
входит ныне в состав Федерации писательских
союзов Израиля.
В 1970-х из разных
республик Советского Союза в страну приехала
большая группа профессиональных писателей.
Здесь они получили не только поддержку, но
и новый посыл творческой энергии, многие
из них продолжают свою работу и поныне. В
первые годы все они продолжали писать в своей
старой манере, лишь постепенно включаясь
в новую для них израильскую жизнь и осваивая
местный литературный опыт. Нельзя сказать,
что процесс усвоения литераторами израильского
жизненного и культурного опыта и вхождения
в русско-израильскую литературу развивался
легко. Некоторые из них покинули страну (З.Зиник,
Э.Севела, Ф.Розинер, А.Волохонский, М.Федотов
и др.), некоторые вообще бросили писать,
и лишь немногие перешли в своем оригинальном
творчестве на иврит (например, поэты Рина
Левинзон и Александр Воловик).
Таким образом, этот
период литературного творчества на русском
языке в Израиле был отмечен и новыми для
русской литературы темами, и новым писательским
видением, присущим только израильским авторам.
Среди них по-прежнему выделяются своим талантом
Анатолий Алексин, Дина Рубина, Игорь Губерман,
Давид Маркиш, Феликс Кривин, Борис Камянов,
Лорина Дымова, Игорь Бяльский, хорошо известные
русскоязычному читателю.
Приобщиться к прекрасному
миру книги, сориентироваться в бескрайнем
море литературы помогает нам также компания
«Русское Слово». Седьмой год она успешно
работает на книжном рынке Израиля. Ее каталоги
отличаются хорошим вкусом, красотой, полнотой,
удобством и изысканностью оформления.
1 «Дуговка» – название всеизраильского слета
бардов и исполнителей авторской песни. Происходит
от названия места (Дуга) на берегу озера
Кинерет, где ежегодно в октябре проводится
данный слет. Всего же клубов авторской песни,
бардовских фестивалей и слетов в Израиле,
пожалуй, не меньше, чем в России, Украине
и Белоруссии.
2 Интифада – (в переводе с арабского «отряхивание»)
– террористические и партизанские действия
арабов-палестинцев против граждан, армии
и полиции Израиля.
3 Сабра – (в переводе с иврита «кактус») –
так новые репатрианты называют коренных израильтян.
4 Олим – (олим хадашим – в переводе с иврита
«новые репатрианты») – репатрианты; так называют
себя в просторечии выходцы из СССР-СНГ.
5 См. «Иерусалимский журнал» №8, 2001 г.
6 См. в кн. Алекса Резникова «Иерусалимский
след», стр.216.
7 Там же, стр.315-316.
8 Там же, стр.311.
КОММЕНТАРИИ
Если Вы добавили коментарий, но он не отобразился, то нажмите F5 (обновить станицу).