Не Украина и не Русь -
Боюсь, Донбасс, тебя - боюсь...
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ "ДИКОЕ ПОЛЕ. ДОНЕЦКИЙ ПРОЕКТ"
Поле духовных поисков и находок. Стихи и проза. Критика и метакритика.
Обзоры и погружения. Рефлексии и медитации. Хроника. Архив. Галерея.
Интер-контакты. Поэтическая рулетка. Приколы. Письма. Комментарии. Дневник филолога.
Сергей Шаталов. Ad libitum.
Свободные стихи и переводы. – Донецк: Норд-пресс, 2004.
Что за искушающее подношение сия книжечка: искусно
оформленная, сдобренная «концертной программкой» (даже содержание столь
образно, что можно импровизировать, составляя верлибры из произвольно подчёркнутых
названий) и виртуозными пассажами преданного «конферансье» (предисловие
и послесловие О.Завязкина). Однако последуем же к партитуре, то бишь сердцевине
книги – винилу/ вину ли/ вине сердца, если хотите: «ad libitum» - играть
свободно.
Играть свободно – это даже не парить, а легко «оказываться» там, где нет места логическим построениям и умышленному синтаксису столь почитаемых «поэтических технологий», порой так же уместных, как инкрустированные доспехи в воздухоплавании. «Angels fly because they take themselves lightly»*. Как свобода не поддаётся определению, так и пространство подобных текстов слишком медитативно и сакрально, чтобы быть препарированным в литературоведческих координатах. Я не всегда попадаю в стихи Сергея Шаталова – эти джазовые коаны и «другие, более смутные образы», воспринимаемые где-то на грани не-ума и периферического света от лунной дорожки или не начатой гениальной симфонии на берегу большой воды.
«Ползая без любви по ковру той комнаты», той опустевшей
комнаты без фотографий и с заложенной кирпичами дверью, человек отказывается
то от воздуха, то от вечернего чая, а Актёр до последнего вдоха обнимает
свою роль, срываясь в какофонию «погрома одиноких предметов и лестниц».
Впрочем, это о земном ad libitum (дальше ноты из саундтрэков к Питеру Гринуэю?),
а что до того, полюбившегося мне медитативного, то порой и Басё бы растрогался:
*** «Время перемерил песочными часами…
Какая поздняя осень в этом году».
*** «С двумя горстями любимых ракушек
уеду из этого города».
Злые вы - уедет он от нас ;-), и будет снова «едва
замечен» в герметической chiaroscuro** итальянской поэтики: «О как свободен ветер, что лепит тела» и «световой оттиск случайной жизни»… Пограничную заставу между собственными стихами автора и переводами итальянцев можно миновать, оставив практически незамеченной. Мягкое скольжение шин предутренних призраков-велосипедистов застывает меланхолическим этюдом на подрамнике Дж. Де Кирико, а, к примеру, строфа Патриции Вальдуги неожиданно обращается к вечно снимающему Кино и попадающему в собственный объектив Шаталову:
«Словно в немыслимом кино
Вижу
тебя совсем одного,
Танцующего
в своём безумии,
Среди
знающих и понимающих,
И
не умеющих повернуться туда,
Где
ты ещё ЕСТЬ».
Вижу тебя совсем одного… и не решаюсь спросить: «О – цифра или буква»***, фестский диск или абрис неразделённой Луны в напеве бедуина? Может, другие подскажут?...
* «Ангелы летают, потому что не преисполнены собственной значимостью» (Честертон).
** Светотень (итал.).
*** Андрей Битов, «Преподаватель симметрии». Помните этот чудный рассказ об «упавшем с Луны» Гумми?... И тут же, в потоке свободных ассоциаций, несколько об ином: «to cry for the moon» - желать невозможного, не приемля то ли реальности… то ли её эрзацев.
ќћћ≈Ќ“ј–»»
≈сли ¬ы добавили коментарий, но он не отобразилс¤, то нажмите F5 (обновить станицу).